Tytu³: Najbardziej nietrafione, k³opotliwe, najg³upsze t³umaczenia tytu³ów filmów Wiadomo¶æ wys³ana przez: Allegra Luty 08, 2011, 10:43:38 Obiecany w±tek. Wpisujmy przyk³ady polskich t³umaczeñ zagranicznych tytu³ów filmów, które nas przyprawiaja o ból g³owy, dreszcze, opadniêt± szczêkê lub rumieniec podczas kupowania biletów w kinie...
Uroczysta inauguracja przypad³a Januszowi (pozwolisz, ¿e przytoczê): "Jak zostac królem" i nik³y zwi±zek tytu³u z fabu³± filmu. Ja ze swej strony proponujê "Zanim odejda wody" (Due date) oraz klasyk "Wiruj±cy seks" (Dirty dancing). Tytu³: Odp: Najbardziej nietrafione, k³opotliwe, najg³upsze t³umaczenia tytu³ów filmów Wiadomo¶æ wys³ana przez: Gogu¶ Luty 08, 2011, 13:20:55 Pomy¶la³em dok³adnie o tym samym. "Jak zostaæ królem" to tak naprawdê "Przemowa króla", "Królewska przemowa" lub pokrewne. Czasami tytu³y filmów po dos³ownym przet³umaczeniu na jêzyk polski trac± walory marketingowe, s± niejasne. W takich przypadkach dopuszczalna jest delikatna modyfikacja która dostosowa³aby tytu³ do polskich zasad gramatycznych. Je¿eli chodzi o przyk³ady ze ¶wiata seriali:
Greys' Anatomy - CHIRURDZY - to przyk³ad t³umaczenia z kapelusza, aczkolwiek wyj±tkowo trafny, brzmi±cy lepiej ni¿ Anatomia Grey (nazwisko g³ównej bohaterki) a opisuj±cy charakterystykê serialu. Desperate Housewifes - GOTOWE NA WSZYSTKO - kolejne t³umaczenie z kapelusza, przywykli¶my ju¿ do tej formy jednak s±dzê ¿e proste t³umaczenie - Zdesperowane Gospodynie Domowe - po pewnych zmianach stylistycznych nadawa³oby siê na spolszczony tytu³. A ja teraz le¿ê w ³ó¿ku i choruje, skoñczy³y mi siê limity na megavideo a jestem w trakcie "Jak zostaæ królem" - póki co mnie nie zachwyci³, ale z ostateczn± opini± wstrzymam siê do zakoñczenia seansu. Tytu³: Odp: Najbardziej nietrafione, k³opotliwe, najg³upsze t³umaczenia tytu³ów filmów Wiadomo¶æ wys³ana przez: Janusz1228 Luty 08, 2011, 13:32:26 najbardziej rozbawi³o mnie przed dawnymi laty t³umaczenie tytu³u francusko-jêzycznego: "Feu Debois". Jaki¶ m±dry nasz krajowy dystrybutor przet³umaczy³ go jako: "¯ar pana Debois", jako ¿e "feu" po francusku znaczy: ogieñ, ¿ar, p³omieñ etc... Ale biedny t³umacz zapomnia³, ze równiez znaczy: "¶wiêtej pamiêci", "zmar³y" itd.. Bo w istocie film traktowa³ o losie ¶wiêtej pamieci panu Dubois :D
Tytu³: Odp: Najbardziej nietrafione, k³opotliwe, najg³upsze t³umaczenia tytu³ów filmów Wiadomo¶æ wys³ana przez: TeresaGrob Luty 08, 2011, 18:19:06 Czy s³uchacz jakiejkolwiek opery w ogóle próbuje zrozumieæ s³owa wy¶piewywane
przez te wszystkie tenory i koloraturowe soprany? Nie próbuje i ma racjê, bo i tak tekst jest albo po w³osku, którego to jêzyka s³uchacz nie rozumie, albo prze³o¿ony na jêzyk polski tak okropnie, ¿e lepiej siê w to zanadto nie ws³uchiwaæ. Nic zatem nie stoi na przeszkodzie, aby pe³en uwodzicielskiego ¿aru i tocz±cy siê na przedpro¿u ³ó¿kowego fina³u dialog Don Giovanniego i Zerliny: — zmieni³ siê w naszej wersji w konwersacjê do¶æ odmienn±,, odbywaj±c± siê najwyra¼niej nie tylko po zaj¶ciu, ale i po nie planowanym nastêpstwie zaj¶cia, czyli zaj¶ciu innego rodzaju: DON GIOVANNI L? ci darem la mano Ja ci, daremna mamo, l? mi dirai di s?. dam mity, bajdy, sny! Vedi, non ? lontano, Kiedy w ni± mnie wpl±tano? partiam, ben mio da qu?. Czart j± by wzi±³ na k³y! ZERLINA Vorrei, e non vorrei… Goreje lej logorei mi trem’ un poc’ il cor. i w krem ubogi tort. Felice, ? ver, sarei Nie liczê, ¿e serca sklei ma pu? burlarmi ancor’. to t³o: burd, ³añ, bijañ mord. DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! Wiej mi, bo tnê ¿ylet±! ZERLINA na stronie Mi f? piet? Masetto. Iii, w japie — cham atlet±! DON GIOVANNI Io cangier? tua sorte. Pokancerowaæ mordê?! ZERLINA Presto non son pi? forte. „Pies ton±³ — s³oñ pru³ fordem.” RAZEM czuj±c zapachy przygotowywanej w s±siednim pa³acu kolacji Andiam, andiam, mio bene, Mniam–mniam, mniam–mniam — jedzenie! a ristorar le pene Ja restauracje ceniê, d’un innocent’ amor! wiêc, mimo cen, tam chod¼! (WARIANT ZAKOÑCZENIA:) Andiam, andiam, mio bene, Mniam–mniam, mniam–mniam — jedzenie! a ristorar le pene Arystokrato, mienie d’un innocent’ amor! trwoñ i na krem, i tort! Don Giovanni, t³.fonetyczne S.Barañczak Tytu³: Odp: Najbardziej nietrafione, k³opotliwe, najg³upsze t³umaczenia tytu³ów filmów Wiadomo¶æ wys³ana przez: ewa578 Luty 08, 2011, 23:51:58 :D :D :D!!!! N o pojecha³a¶ Teresko!!!! :D :D :D
Dawno siê tak nie u¶mia³am, niemal do ³ez!!! Ale odpowiadaj±c na Twoje pierwsze pytanie: czasem rozumie... je¶li lizn±³ odrobinê w³oskiego i chce mu siê zajrzeæ do s³ownika... Zreszt± sama wiesz, ¿e s³owa s± na ogó³ banalne i powtarzane wielokrotnie. Tytu³: Odp: Najbardziej nietrafione, k³opotliwe, najg³upsze t³umaczenia tytu³ów filmów Wiadomo¶æ wys³ana przez: Mozart Luty 08, 2011, 23:59:27 Teresko, wspania³e, dond¿uanowe t³umaczenie, hit wtorku. Mniam mniam! ;D :D
Tytu³: Odp: Najbardziej nietrafione, k³opotliwe, najg³upsze t³umaczenia tytu³ów filmów Wiadomo¶æ wys³ana przez: TeresaGrob Luty 12, 2011, 02:02:27 KIESZONKOWY
S£OWNICZEK FRAZEOLOGICZNY POLSKO–ANGIELSKI UWZGLÊDNIAJ¡CY NAJCZÊSTSZE IDIOMY POTOCZNEJ POLSZCZYZNY akt [ACT],m. Akt wiary: Picture of a naked woman believing shelooks good. Akt strzelisty: Picture of a naked woman with a machinê gun. Akt rozpaczy: Picture of a rather desperate–looking naked woman. Akt skruchy: Picture of a naked woman crumbling. Akt notarialny: Picture of a naked female notary public. Akta sadowe: Pictures of naked women exhibited in a courtroom. [--> sztuka] baba [BAH—bah],f. Lataæ za babami: To fly all around the world in search of yeast cake that would be as delicious as the traditional Polish Easter yeast cake called baba. Baba z wozu, koniom l¿ej: Wherever car delivery of the traditional Polish Easter yeast cake called baba is available, horses can take it easy. Masz, babo, placek!: There you have it, you traditional Polish Easter yeast cake: here’s placek, another traditional Polish yeast cake to join you at the top of the list of favorite traditional Polish yeast cakes! [--> placek] Przychodzi baba do doktora: He who has a Ph. D. does not have to worry where his next piece of the traditional Polish Easter yeast cake comes from. bez [BAISE], m. Bez ogródek: A smali lilac garden. Bez zw³oki: A corpse smelling like lilac. Bez trudu: [Poetic] Lilacs of labor. [As an answer to a question, e. g.: Moglaby mi pani szurn±æ now± rolkê przez tê dziurê pod drzwiami? — Bez trudu:] Such, such arê the lilacs of my labor. Z mlekiem czy bez?: Have you had this attitude siñce your birth [(wyssal) z mlekiem (matki) ] or is it just a passing fancy caused by the intense smell of those lilacs? ch³op [KHWOP], m. Kawa³ ch³opa: A peasant’s joke. To ci by³ kawa³ chlopa!: Nów that was a joke worthy of a country bumpkin, if I ever heard one! Równy ch³op:An even–surfaced peasant, a smooth peasant. Morowy ch³op: A pestilence–like peasant. Na czarn± godzinê: [ProverB.] 11 takes an hour at the most to win the heart of a black woman. Na czarnej li¶cie: [Proverb.] A black woman is, as a rule, covered with leaves. Czarne my¶li: [Proverb.] A black child thinks, too. Pó³ czarnej: A Mulatto woman. Niezbity dowód: An ID card that has not been thrashed or pummelled yet. Dawaæ liczne dowody: To offer numerous different ID cards to an inquiring policeman, so that hê can have a choice. Moja droga!: [In addressing a woman] 1) Lets have it my way, shall we?, 2) My expensive one! Droga przez mêkê: [About a sadistic hooker:] She’s expensive, but that’s because she’s so good at torturing you. duch [DOOKH],m. Upadek ducha: A. ghosts tumble. Upa¶æ na duchu: To tumble as a result of tripping over a ghost who tumbled and now is lying down. góra [GOO–rah], f. Cieszê siê z góry: I’m glad to own this mountain. Jeste¶my gór±!: We arê the mountain! G³owa do góry!: [Condescendingly about someone’s mental abilities:] Send your head to some mountain spa for vacation! Sto osób z gór±: A hundred people, the mountain included. Stanis³aw Barañczak "Pegaz zdêbia³ serdecznie polecam. |