Kurier Szafarski
 
Witamy, Go¶æ. Zaloguj siê lub zarejestruj.

Zaloguj siê podaj±c nazwê u¿ytkownika, has³o i d³ugo¶æ sesji
Aktualno¶ci: Forum mi³o¶ników muzyki Fryderyka Chopina
 
Strony: [1]   Do do³u
  Drukuj  
Autor W±tek: Najbardziej nietrafione, k³opotliwe, najg³upsze t³umaczenia tytu³ów filmów  (Przeczytany 2758 razy)
Allegra
Aktywny u¿ytkownik
***
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 110



Zobacz profil
« : Luty 08, 2011, 10:43:38 »

Obiecany w±tek. Wpisujmy przyk³ady polskich t³umaczeñ zagranicznych tytu³ów filmów, które nas przyprawiaja o ból g³owy, dreszcze, opadniêt± szczêkê lub rumieniec podczas kupowania biletów w kinie...
Uroczysta inauguracja przypad³a Januszowi (pozwolisz, ¿e przytoczê): "Jak zostac królem" i nik³y zwi±zek tytu³u z fabu³± filmu.
Ja ze swej strony proponujê "Zanim odejda wody" (Due date) oraz klasyk "Wiruj±cy seks" (Dirty dancing).
Zapisane
Gogu¶
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 835



Zobacz profil
« Odpowiedz #1 : Luty 08, 2011, 13:20:55 »

Pomy¶la³em dok³adnie o tym samym. "Jak zostaæ królem" to tak naprawdê "Przemowa króla", "Królewska przemowa" lub pokrewne. Czasami tytu³y filmów po dos³ownym przet³umaczeniu na jêzyk polski trac± walory marketingowe, s± niejasne. W takich przypadkach dopuszczalna jest delikatna modyfikacja która dostosowa³aby tytu³ do polskich zasad gramatycznych. Je¿eli chodzi o przyk³ady ze ¶wiata seriali:

Greys' Anatomy - CHIRURDZY - to przyk³ad t³umaczenia z kapelusza, aczkolwiek wyj±tkowo trafny, brzmi±cy lepiej ni¿ Anatomia Grey (nazwisko g³ównej bohaterki) a opisuj±cy charakterystykê serialu.
Desperate Housewifes - GOTOWE NA WSZYSTKO - kolejne t³umaczenie z kapelusza, przywykli¶my ju¿ do tej formy jednak s±dzê ¿e proste t³umaczenie - Zdesperowane Gospodynie Domowe - po pewnych zmianach stylistycznych nadawa³oby siê na spolszczony tytu³.

A ja teraz le¿ê w ³ó¿ku i choruje, skoñczy³y mi siê limity na megavideo a jestem w trakcie "Jak zostaæ królem" - póki co mnie nie zachwyci³, ale z ostateczn± opini± wstrzymam siê do zakoñczenia seansu.
Zapisane
Janusz1228
Moderator Globalny
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 2767



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #2 : Luty 08, 2011, 13:32:26 »

najbardziej rozbawi³o mnie przed dawnymi laty t³umaczenie tytu³u francusko-jêzycznego:  "Feu Debois". Jaki¶ m±dry nasz krajowy dystrybutor przet³umaczy³ go jako: "¯ar pana Debois", jako ¿e "feu" po francusku znaczy: ogieñ, ¿ar, p³omieñ etc... Ale biedny t³umacz zapomnia³, ze równiez znaczy: "¶wiêtej pamiêci", "zmar³y" itd.. Bo w istocie film traktowa³ o losie ¶wiêtej pamieci panu Dubois  Chichot
« Ostatnia zmiana: Luty 08, 2011, 18:36:30 wys³ane przez Janusz1228 » Zapisane

Pytasz mnie, jak gra³ ów pianista? W jego grze by³o co¶ ludzkiego: pomyli³ siê...
http://www.youtube.com/watch?v=ZB0qeG_SCZM
TeresaGrob
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 2621



Zobacz profil
« Odpowiedz #3 : Luty 08, 2011, 18:19:06 »

Czy s³uchacz jakiejkolwiek opery w ogóle próbuje zrozumieæ s³owa wy¶piewywane
przez te wszystkie tenory i koloraturowe soprany? Nie próbuje i ma racjê, bo i tak tekst jest albo
po w³osku, którego to jêzyka s³uchacz nie rozumie, albo prze³o¿ony na jêzyk polski tak okropnie,
¿e lepiej siê w to zanadto nie ws³uchiwaæ. Nic zatem nie stoi na przeszkodzie, aby pe³en
uwodzicielskiego ¿aru i tocz±cy siê na przedpro¿u ³ó¿kowego fina³u dialog Don Giovanniego i
Zerliny:
— zmieni³ siê w naszej wersji w konwersacjê do¶æ odmienn±,, odbywaj±c± siê najwyra¼niej
nie tylko po zaj¶ciu, ale i po nie planowanym nastêpstwie zaj¶cia, czyli zaj¶ciu innego rodzaju:
DON GIOVANNI
L? ci darem la mano   Ja ci, daremna mamo,
l? mi dirai di s?.   dam mity, bajdy, sny!
Vedi, non ? lontano,   Kiedy w ni± mnie wpl±tano?
partiam, ben mio da qu?.   Czart j± by wzi±³ na k³y!
ZERLINA
Vorrei, e non vorrei…   Goreje lej logorei
mi trem’ un poc’ il cor.   i w krem ubogi tort.
Felice, ? ver, sarei   Nie liczê, ¿e serca sklei
ma pu? burlarmi ancor’.   to t³o: burd, ³añ, bijañ mord.
DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!    Wiej mi, bo tnê ¿ylet±!
ZERLINA na stronie
Mi f? piet? Masetto.    Iii, w japie — cham atlet±!
DON GIOVANNI
Io cangier? tua sorte.    Pokancerowaæ mordê?!
ZERLINA
Presto non son pi? forte.    „Pies ton±³ — s³oñ pru³ fordem.”
RAZEM czuj±c zapachy przygotowywanej w s±siednim pa³acu kolacji
Andiam, andiam, mio bene,   Mniam–mniam, mniam–mniam — jedzenie!
a ristorar le pene   Ja restauracje ceniê,
d’un innocent’ amor!   wiêc, mimo cen, tam chod¼!
(WARIANT ZAKOÑCZENIA:)
Andiam, andiam, mio bene,   Mniam–mniam, mniam–mniam — jedzenie!
a ristorar le pene   Arystokrato, mienie
d’un innocent’ amor!   trwoñ i na krem, i tort!

Don Giovanni, t³.fonetyczne S.Barañczak
Zapisane

ewa578
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 1471


Ewa


Zobacz profil
« Odpowiedz #4 : Luty 08, 2011, 23:51:58 »

 Chichot Chichot Chichot!!!! N o pojecha³a¶ Teresko!!!!  Chichot Chichot Chichot
Dawno siê tak nie u¶mia³am, niemal do ³ez!!!

Ale odpowiadaj±c na Twoje pierwsze pytanie: czasem rozumie... je¶li lizn±³ odrobinê w³oskiego i chce mu siê zajrzeæ do s³ownika... Zreszt± sama wiesz, ¿e s³owa s± na ogó³ banalne i powtarzane wielokrotnie.
Zapisane
Mozart
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 3178

Patryk


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #5 : Luty 08, 2011, 23:59:27 »

Teresko, wspania³e, dond¿uanowe t³umaczenie, hit wtorku. Mniam mniam! Chichot
Zapisane

TeresaGrob
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 2621



Zobacz profil
« Odpowiedz #6 : Luty 12, 2011, 02:02:27 »

KIESZONKOWY
S£OWNICZEK FRAZEOLOGICZNY
POLSKO–ANGIELSKI
UWZGLÊDNIAJ¡CY NAJCZÊSTSZE
IDIOMY POTOCZNEJ POLSZCZYZNY
akt [ACT],m.
Akt wiary: Picture of a naked woman believing shelooks good.
Akt strzelisty: Picture of a naked woman with a machinê gun.
Akt rozpaczy: Picture of a rather desperate–looking naked woman.
Akt skruchy: Picture of a naked woman crumbling.
Akt notarialny: Picture of a naked female notary public.
Akta sadowe: Pictures of naked women exhibited in a courtroom. [--> sztuka]
baba [BAH—bah],f.
Lataæ za babami: To fly all around the world in search of yeast cake that would be as
delicious as the traditional Polish Easter yeast cake called baba.
Baba z wozu, koniom l¿ej: Wherever car delivery of the traditional Polish Easter yeast
cake called baba is available, horses can take it easy.
Masz, babo, placek!: There you have it, you traditional Polish Easter yeast cake: here’s
placek, another traditional Polish yeast cake to join you at the top of the list of
favorite traditional Polish yeast cakes! [--> placek]
Przychodzi baba do doktora: He who has a Ph. D. does not have to worry where his next
piece of the traditional Polish Easter yeast cake comes from.
bez [BAISE], m.
Bez ogródek: A smali lilac garden.
Bez zw³oki: A corpse smelling like lilac.
Bez trudu: [Poetic] Lilacs of labor. [As an answer to a question, e. g.: Moglaby mi pani
szurn±æ now± rolkê przez tê dziurê pod drzwiami? — Bez trudu:] Such, such arê the lilacs of my
labor.
Z mlekiem czy bez?: Have you had this attitude siñce your birth [(wyssal) z mlekiem
(matki) ] or is it just a passing fancy caused by the intense smell of those lilacs?
ch³op [KHWOP], m.
Kawa³ ch³opa: A peasant’s joke. To ci by³ kawa³ chlopa!: Nów that was a joke worthy of
a country bumpkin, if I ever heard one!
Równy ch³op:An even–surfaced peasant, a smooth peasant.
Morowy ch³op: A pestilence–like peasant.
Na czarn± godzinê: [ProverB.] 11 takes an hour at the most to win the heart of a black
woman.
Na czarnej li¶cie: [Proverb.] A black woman is, as a rule, covered with leaves.
Czarne my¶li: [Proverb.] A black child thinks, too.
Pó³ czarnej: A Mulatto woman.
Niezbity dowód: An ID card that has not been thrashed or pummelled yet.
Dawaæ liczne dowody: To offer numerous different ID cards to an inquiring policeman, so
that hê can have a choice.
Moja droga!: [In addressing a woman] 1) Lets have it my way, shall we?, 2) My
expensive one!
Droga przez mêkê: [About a sadistic hooker:] She’s expensive, but that’s because she’s so
good at torturing you.
duch [DOOKH],m.
Upadek ducha: A. ghosts tumble.
Upa¶æ na duchu: To tumble as a result of tripping over a ghost who tumbled and now is
lying down.
góra [GOO–rah], f.
Cieszê siê z góry: I’m glad to own this mountain.
Jeste¶my gór±!: We arê the mountain!
G³owa do góry!: [Condescendingly about someone’s mental abilities:] Send your head to
some mountain spa for vacation!
Sto osób z gór±: A hundred people, the mountain included.


Stanis³aw Barañczak "Pegaz zdêbia³ serdecznie polecam.
Zapisane

Strony: [1]   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Polityka cookies
Darmowe Fora | Darmowe Forum

twistedgamers kalinowatyper silverstar black-for paktprzyjazni