Kurier Szafarski
 
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Aktualności: Forum miÂłoÂśnikĂłw muzyki Fryderyka Chopina
 
Strony: [1] 2   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek: wiersze  (Przeczytany 15225 razy)
aro 59
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 1263


--- Marek ---


Zobacz profil
« : Marzec 30, 2011, 11:36:13 »

CzyÂż to nie piĂŞkne?
http://republika.pl/j_uhma/lipska.html#12
CzyÂż ta krĂłtka forma (synonim treÂściwa) wiersza
nie ma w sobie coÂś biblijnego?
(Tak, jak prehistoria biblijna obejmuje ten niezwykle dÂługi okres dziejĂłw bardzo skrĂłtowo, mieszczÂąc caÂłe geologiczne epoki w krĂłtkich opowiadaniach.)
Czy¿ nie ma w sobie coœ z tekstów mówi¹cych w zwiêz³y sposób o wszystkim, co dotyczy cz³owieka, w których boskoœÌ przemawia do ludzi ¿yj¹cych?
Zapisane

pozdrawiam          
               Marek
Aleksias
Moderator Globalny
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 3011


Asia


Zobacz profil
« Odpowiedz #1 : Kwiecień 01, 2011, 22:25:45 »

Marku, najwa¿niejsze sprawy czêsto najlepiej przekazuje siê prostymi s³owami. Tak zapisana jest du¿a czêœÌ ludzkiej m¹droœci.

A to jeden z moich ulubionych:
w piĂŞknej recytacji:
https://www.youtube.com/watch?v=Uh9nKcLqO6c

Mi³oœÌ stroskana

KtĂłra godzina? KtĂłra w niebie zorza?
Nie czas na skargi! ÂŚwiat wÂłaÂśnie jest taki!...
DawnoÂś to w zboÂżu rwaÂł chabry i maki?
Pokochaj zboÂże! Nic nie ma oprĂłcz zboÂża

CzemuÂż tak patrzysz w otchÂłanie bezczasu -
I mĂłwisz: "JakÂże pokocham tĂŞ zmorĂŞ?" -
DawnoÂż to w lesie caÂłowaÂł drzew korĂŞ?
WiĂŞc las pokochaj! Nic nie ma prĂłcz lasu!

"PrzyszedÂłem na Âświat, poprzedzon ÂżaÂłobÂą,
I byle jakÂą odejdĂŞ stÂąd bramÂą".
A có¿ zabierzesz na drogê ze sob¹,
JeÂśli - nie wszystko, jeÂśli nie to samo?

Niech dusza twoja, miÂłoÂściÂą wielmoÂżna,
Takim siĂŞ Âżalem po nocach nie trudzi,
ÂŻe prĂłcz tych roÂślin i zwierzÂąt, i ludzi -
Nic na tym Âświecie pokochaĂŚ nie moÂżna!
« Ostatnia zmiana: Marzec 29, 2017, 00:21:56 wysłane przez Aleksias » Zapisane
TeresaGrob
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 2621



Zobacz profil
« Odpowiedz #2 : Kwiecień 02, 2011, 20:18:50 »

I moich..

http://www.youtube.com/watch?v=UlWbugBufGU&feature=related
Zapisane

kozioÂł
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 1293



Zobacz profil
« Odpowiedz #3 : Kwiecień 02, 2011, 21:08:59 »

Tereska jest niesamowita - nawet wiersze o kotach.. Chichot
Zapisane
xbw
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 3110



Zobacz profil
« Odpowiedz #4 : Kwiecień 02, 2011, 21:41:01 »

JeÂśli wiersze, to Emily Dickinson.

http://www.poema.art.pl/site/sub_32_dickinson_emily.html

ZmarÂłam szukajÂąc PiĂŞkna - ale
Gdy siĂŞ moÂściÂłam w mrokach Grobu -
KogoÂś, kto zmarÂł szukajÂąc Prawdy,
ZÂłoÂżono w Pomieszczeniu obok -

ZapytaÂł - co mnie uÂśmierciÂło -
OdpowiedziaÂłam - "PiĂŞkno" -
"Mnie - Prawda - one sÂą Tym Samym -
Jesteœmy Rodzeùstwem" - szepn¹³ -

I tak gwarzyliÂśmy - przez Noc -
Przez ÂŚcianĂŞ gliny - blisko -
A¿ Mech dosiêgn¹³ naszych ust -
I zarĂłsÂł - nasze nazwiska -
Zapisane
TeresaGrob
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 2621



Zobacz profil
« Odpowiedz #5 : Kwiecień 02, 2011, 22:21:44 »

TeÂż lubiĂŞ Emily Dickinson, ale mam zawsze wÂątpliwoÂści czytajÂąc poezjĂŞ w
przekÂładach, moim skromnym zdaniem poezji przeÂłoÂżyĂŚ siĂŞ nie da.
Jak przeÂłoÂżyĂŚ melodiĂŞ takiej strofy:

K³êbami dymu niechaj siê otoczê,
Niech o m³odoœci pomarzê pó³senny.
CzujĂŞ, jak pachnÂą kochanki warkocze,
WidzĂŞ jak ma w oczach blask promienny;
CzujĂŞ znĂłw smutki tĂŞskne i prorocze,
Wtóruje mi znów szumi¹c liœÌ jesienny.
Na pró¿no serce truciznami poim!
Kochanko pierwszych dni!-ZnĂłw jestem twoim.

To przecieÂż muzyka, jak przeÂłoÂżyĂŚ muzykĂŞ?
Ale to tylko dygresja
Zapisane

xbw
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 3110



Zobacz profil
« Odpowiedz #6 : Kwiecień 02, 2011, 22:46:56 »

Dlatego¿ w³aœnie preferujê poezjê w postaci dwujêzycznej, na szczêœcie trochê tego typu pozycji na rynku, miêdzy innymi Emily Dickinson. Upolowa³am jeszcze dwujêzycznego Keatsa, wspó³czesnych poetów hiszpaùskich i Lorkê. No i Joyce'a.

Traduttore, Traditore 
Zapisane
TeresaGrob
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 2621



Zobacz profil
« Odpowiedz #7 : Kwiecień 02, 2011, 23:04:16 »

A ten Keats to w przekÂładzie BaraĂączaka?? To chĂŞtnie poÂżyczĂŞ.Ja mam dwujĂŞzycznÂą CwietajewÂą , Mandelsztama i
Lovella. Rilkego zabraÂł mi pan Juliusz
Zapisane

xbw
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 3110



Zobacz profil
« Odpowiedz #8 : Kwiecień 03, 2011, 08:52:16 »

Jak Juliusz przyjdzie do mnie, wszystkie dwujĂŞzyczne schowam do tapczanu, a na tapczan psa sÂąsiadĂłw  A Keatsa pakujĂŞ do torebki, jasne Âże w tÂłumaczeniu B.
Zapisane
Aleksias
Moderator Globalny
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 3011


Asia


Zobacz profil
« Odpowiedz #9 : Kwiecień 03, 2011, 15:22:55 »

Traduttore, Traditore 
No, no  Ja tam produkujĂŞ tÂłumaczenia doskonaÂłe: i piĂŞkne i wierne Chichot
No dobrze, dziewczyny, ja mogĂŞ siĂŞ zgodziĂŚ, Âże w niektĂłrych  wierszach forma i treœÌ stanowiÂą tak nierozerwalne po³¹czenie, Âże oddanie tego mistrzostwa w przekÂładzie graniczy z niemoÂżliwoÂściÂą. ZresztÂą niektĂłrzy ekstremiÂści wypowiadajÂący siĂŞ na temat przekÂładu wrĂŞcz twierdzÂą, Âże niczego nie da siĂŞ przetÂłumaczyĂŚ, czemu jednak przeczÂą fakty w postaci ogromu tekstĂłw przetÂłumaczonych od poczÂątku cywilizacji WychodzÂąc z takiego zaÂłoÂżenia moÂżna filozoficznie stwierdziĂŚ, Âże w ogĂłle nie sposĂłb osiÂągn¹Ì stuprocentowej komunikacji pomiĂŞdzy ludÂźmi:) Nawet we wÂłasnym jĂŞzyku, nawet miĂŞdzy bliskimi osobami. Nigdy nie zrozumiemy siĂŞ w peÂłni, nigdy nie odczytamy wszystkich swoich uczuĂŚ i myÂśli, zawsze do pewnego stopnia pozostaniemy dla siebie tajemnicÂą. A jednak jak najbardziej naleÂży i warto prĂłbowaĂŚ, i niewiele jest piĂŞkniejszych przygĂłd niÂż wzajemne poznawanie ludzkich umys³ów niczym nieznanych, fantastycznych lÂądĂłw ) I prĂłby przekazania innym najpiĂŞkniejszych uniesieĂą duszy powstaÂłych w danym jĂŞzyku sÂą niezwykle szlachetnym przedsiĂŞwziĂŞciem:)

Z pewnoÂściÂą najlepiej, jeÂśli wiersze przekÂłada poeta. Nawet jeÂśli nie dostaniemy "tego samego" wiersza, w najgorszym wypadku dostaniemy inny, lecz rĂłwnieÂż dobry wiersz W najlepszym - jednak uda siĂŞ zÂłapaĂŚ w siatkĂŞ s³ów to, o co chodziÂło, to najwaÂżniejsze, nienazwane:) Zawsze coÂś w tÂłumaczeniu zostanie utracone. Czasem coÂś z treÂści, czasem z budowy. WaÂżne jest, ile siĂŞ ocali. Generalnie w tÂłumaczeniu d¹¿y siĂŞ do tego, aby uÂżywajÂąc wÂłasnego jĂŞzyka sprawiĂŚ, aby czytelnik zobaczyÂł oczyma duszy takie same obrazy, doznaÂł takich samych wraÂżeĂą, odczuĂŚ, wzruszeĂą, jakich doÂświadczaÂła osoba czytajÂąca tekst oryginaÂłu. Mottem tÂłumacza jest dziÂś zwrot ÂŚw. Hieronima, patrona tÂłumaczy;) "non verbum e verbo sed sensum  exprimere de sensu" (ktĂłry to zresztÂą ÂściÂągn¹³ od Cycerona:)))

Czyli tu w zasadzie, Beatko, moÂże byĂŚ jednak w pewnym sensie mowa o "przetÂłumaczeniu muzyki" Wtedy to moÂżna by przyrĂłwnaĂŚ do transponowania melodii z jednego zapisu nutowego na jakiÂś zupeÂłnie inny;) Bo przecieÂż w muzyce, choĂŚ jest nutami pisana, nie chodzi o nuty ) JeÂśli melodia wywoÂła  u sÂłuchacza takie same wzruszenie i przywoÂła mu na myÂśl takie same nawet jeÂśli nie bĂŞdzie do melodia zgadzajÂąca siĂŞ co do jednej nuty, moÂżna bĂŞdzie przyj¹Ì, Âże to przeksztaÂłcenie coÂś nam jednak daÂło:)

Moim zdaniem, BaraĂączak daje sobie radĂŞ Tak samo, jak Boy-ÂŻeleĂąski, czy Tuwim.

Co do wersji dwujêzycznych: ok. to jest jakieœ rozwi¹zanie, ale tez po³owiczne:) Bo jeœli znamy jêzyk orygina³u, to w ogóle lepiej jest czytaÌ w oryginale. Tylko ¿eby prawdziwie poczuÌ ducha poezji, trzeba znaÌ ten jêzyk naprawdê dobrze. A jeœli jêzyka nie znamy, spojrzenie na oryginalny tekst nic nam nie da. Gdybyœmy siê jednak poddali i ulegli zasadzie "wszystko albo nic", ile skarbów pozosta³oby dla nas straconych! Owszem, mo¿emy mieÌ nadziejê na poznanie dorobku twórców mo¿e w kilku g³ównych jêzykach. Lecz wiêkszoœÌ z nas nigdy nie odkry³aby na przyk³ad Ryokana:)

http://www.zb.eco.pl/zb/32/ryokan.htm



 

« Ostatnia zmiana: Marzec 29, 2017, 00:24:19 wysłane przez Aleksias » Zapisane
xbw
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 3110



Zobacz profil
« Odpowiedz #10 : Kwiecień 03, 2011, 19:29:48 »

No w³aœnie, jeœli zna siê zasady wymowy jêzyka, to nawet nie znaj¹c go mo¿na wy³apaÌ jego melodiê, harmoniê, rytm. Mo¿na siê te¿ takiego wiersza w innym jêzyku nauczyÌ na pamiêÌ. Takie dwujêzyczne wydania to dobry sposób na naukê tego oryginalnego jêzyka. A Finnegans Wake jeszcze jakoœ nikt nie udŸwign¹³.
Chyba powinny byĂŚ jakieÂś szczegó³owe wskazĂłwki od autora dla tÂłumaczy 
Ale bardzo lubiĂŞ dodane do tÂłumaczeĂą "tÂłumaczenia siĂŞ tÂłumaczy ze swojego tÂłumaczenia".
Zapisane
TeresaGrob
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 2621



Zobacz profil
« Odpowiedz #11 : Kwiecień 03, 2011, 19:42:59 »

TeÂż uwaÂżam, Âże powinny byĂŚ. W jednym z opowiadaĂą Lema wystĂŞpuje robot, ktĂłry
uÂżywa czĂŞsto sÂłowa AWRUK, podobno tylko amerykaĂąski tÂłumacz Lema zrozumiaÂł o co chodzi.
Zapisane

xbw
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 3110



Zobacz profil
« Odpowiedz #12 : Kwiecień 03, 2011, 19:50:07 »

W jednym z opowiadaĂą Lema wystĂŞpuje robot, ktĂłry
uÂżywa czĂŞsto sÂłowa AWRUK, podobno tylko amerykaĂąski tÂłumacz Lema zrozumiaÂł o co chodzi.

 
Zapisane
Aleksias
Moderator Globalny
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 3011


Asia


Zobacz profil
« Odpowiedz #13 : Kwiecień 03, 2011, 20:40:47 »

 Chichot DokÂładnie to byÂł okrzyk bojowy SelektrytĂłw z bajki o tym, "Jak Erg Samowzbudnik bladawca pokonaÂł" (czytaj: czÂłowieka;))
Jak pisze Wojciech OrliĂąski, "co znaczy to sÂłowo czytane od tyÂłu, nie trzeba wyjaÂśniaĂŚ Âżadnemu dorosÂłemu Polakowi, u nas rĂłwnieÂż jest to ukochany okrzyk bojowy"
Niezawodny Michael Kandel jako jedyny przetÂłumaczyÂł rzecz czujnie jako "tickuf"
Oj, z Lemem generalnie tÂłumacz nie ma lekko:))
Zapisane
xbw
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 3110



Zobacz profil
« Odpowiedz #14 : Kwiecień 03, 2011, 20:52:19 »

A w sumie wystarczyÂło SeksmisjĂŞ obejrzeĂŚ...
Zapisane
Strony: [1] 2   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Polityka cookies
Darmowe Fora | Darmowe Forum

kalinowatyper animilkowo countrylife neder-live thepunisher