Kurier Szafarski
 
Witamy, Go¶æ. Zaloguj siê lub zarejestruj.

Zaloguj siê podaj±c nazwê u¿ytkownika, has³o i d³ugo¶æ sesji
Aktualno¶ci: Forum mi³o¶ników muzyki Fryderyka Chopina
 
Strony: [1] 2   Do do³u
  Drukuj  
Autor W±tek: wiersze  (Przeczytany 14654 razy)
aro 59
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 1263


--- Marek ---


Zobacz profil
« : Marzec 30, 2011, 11:36:13 »

Czy¿ to nie piêkne?
http://republika.pl/j_uhma/lipska.html#12
Czy¿ ta krótka forma (synonim tre¶ciwa) wiersza
nie ma w sobie co¶ biblijnego?
(Tak, jak prehistoria biblijna obejmuje ten niezwykle d³ugi okres dziejów bardzo skrótowo, mieszcz±c ca³e geologiczne epoki w krótkich opowiadaniach.)
Czy¿ nie ma w sobie co¶ z tekstów mówi±cych w zwiêz³y sposób o wszystkim, co dotyczy cz³owieka, w których bosko¶æ przemawia do ludzi ¿yj±cych?
Zapisane

pozdrawiam          
               Marek
Aleksias
Moderator Globalny
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 3011


Asia


Zobacz profil
« Odpowiedz #1 : Kwiecieñ 01, 2011, 22:25:45 »

Marku, najwa¿niejsze sprawy czêsto najlepiej przekazuje siê prostymi s³owami. Tak zapisana jest du¿a czê¶æ ludzkiej m±dro¶ci.

A to jeden z moich ulubionych:
w piêknej recytacji:
https://www.youtube.com/watch?v=Uh9nKcLqO6c

Mi³o¶æ stroskana

Która godzina? Która w niebie zorza?
Nie czas na skargi! ¦wiat w³a¶nie jest taki!...
Dawno¶ to w zbo¿u rwa³ chabry i maki?
Pokochaj zbo¿e! Nic nie ma oprócz zbo¿a

Czemu¿ tak patrzysz w otch³anie bezczasu -
I mówisz: "Jak¿e pokocham tê zmorê?" -
Dawno¿ to w lesie ca³owa³ drzew korê?
Wiêc las pokochaj! Nic nie ma prócz lasu!

"Przyszed³em na ¶wiat, poprzedzon ¿a³ob±,
I byle jak± odejdê st±d bram±".
A có¿ zabierzesz na drogê ze sob±,
Je¶li - nie wszystko, je¶li nie to samo?

Niech dusza twoja, mi³o¶ci± wielmo¿na,
Takim siê ¿alem po nocach nie trudzi,
¯e prócz tych ro¶lin i zwierz±t, i ludzi -
Nic na tym ¶wiecie pokochaæ nie mo¿na!
« Ostatnia zmiana: Marzec 29, 2017, 00:21:56 wys³ane przez Aleksias » Zapisane
TeresaGrob
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 2621



Zobacz profil
« Odpowiedz #2 : Kwiecieñ 02, 2011, 20:18:50 »

I moich..

http://www.youtube.com/watch?v=UlWbugBufGU&feature=related
Zapisane

kozio³
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 1293



Zobacz profil
« Odpowiedz #3 : Kwiecieñ 02, 2011, 21:08:59 »

Tereska jest niesamowita - nawet wiersze o kotach.. Chichot
Zapisane
xbw
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 3110



Zobacz profil
« Odpowiedz #4 : Kwiecieñ 02, 2011, 21:41:01 »

Je¶li wiersze, to Emily Dickinson.

http://www.poema.art.pl/site/sub_32_dickinson_emily.html

Zmar³am szukaj±c Piêkna - ale
Gdy siê mo¶ci³am w mrokach Grobu -
Kogo¶, kto zmar³ szukaj±c Prawdy,
Z³o¿ono w Pomieszczeniu obok -

Zapyta³ - co mnie u¶mierci³o -
Odpowiedzia³am - "Piêkno" -
"Mnie - Prawda - one s± Tym Samym -
Jeste¶my Rodzeñstwem" - szepn±³ -

I tak gwarzyli¶my - przez Noc -
Przez ¦cianê gliny - blisko -
A¿ Mech dosiêgn±³ naszych ust -
I zarós³ - nasze nazwiska -
Zapisane
TeresaGrob
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 2621



Zobacz profil
« Odpowiedz #5 : Kwiecieñ 02, 2011, 22:21:44 »

Te¿ lubiê Emily Dickinson, ale mam zawsze w±tpliwo¶ci czytaj±c poezjê w
przek³adach, moim skromnym zdaniem poezji prze³o¿yæ siê nie da.
Jak prze³o¿yæ melodiê takiej strofy:

K³êbami dymu niechaj siê otoczê,
Niech o m³odo¶ci pomarzê pó³senny.
Czujê, jak pachn± kochanki warkocze,
Widzê jak ma w oczach blask promienny;
Czujê znów smutki têskne i prorocze,
Wtóruje mi znów szumi±c li¶æ jesienny.
Na pró¿no serce truciznami poim!
Kochanko pierwszych dni!-Znów jestem twoim.

To przecie¿ muzyka, jak prze³o¿yæ muzykê?
Ale to tylko dygresja
Zapisane

xbw
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 3110



Zobacz profil
« Odpowiedz #6 : Kwiecieñ 02, 2011, 22:46:56 »

Dlatego¿ w³a¶nie preferujê poezjê w postaci dwujêzycznej, na szczê¶cie trochê tego typu pozycji na rynku, miêdzy innymi Emily Dickinson. Upolowa³am jeszcze dwujêzycznego Keatsa, wspó³czesnych poetów hiszpañskich i Lorkê. No i Joyce'a.

Traduttore, Traditore 
Zapisane
TeresaGrob
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 2621



Zobacz profil
« Odpowiedz #7 : Kwiecieñ 02, 2011, 23:04:16 »

A ten Keats to w przek³adzie Barañczaka?? To chêtnie po¿yczê.Ja mam dwujêzyczn± Cwietajew± , Mandelsztama i
Lovella. Rilkego zabra³ mi pan Juliusz
Zapisane

xbw
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 3110



Zobacz profil
« Odpowiedz #8 : Kwiecieñ 03, 2011, 08:52:16 »

Jak Juliusz przyjdzie do mnie, wszystkie dwujêzyczne schowam do tapczanu, a na tapczan psa s±siadów  A Keatsa pakujê do torebki, jasne ¿e w t³umaczeniu B.
Zapisane
Aleksias
Moderator Globalny
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 3011


Asia


Zobacz profil
« Odpowiedz #9 : Kwiecieñ 03, 2011, 15:22:55 »

Traduttore, Traditore 
No, no  Ja tam produkujê t³umaczenia doskona³e: i piêkne i wierne Chichot
No dobrze, dziewczyny, ja mogê siê zgodziæ, ¿e w niektórych  wierszach forma i tre¶æ stanowi± tak nierozerwalne po³±czenie, ¿e oddanie tego mistrzostwa w przek³adzie graniczy z niemo¿liwo¶ci±. Zreszt± niektórzy ekstremi¶ci wypowiadaj±cy siê na temat przek³adu wrêcz twierdz±, ¿e niczego nie da siê przet³umaczyæ, czemu jednak przecz± fakty w postaci ogromu tekstów przet³umaczonych od pocz±tku cywilizacji Wychodz±c z takiego za³o¿enia mo¿na filozoficznie stwierdziæ, ¿e w ogóle nie sposób osi±gn±æ stuprocentowej komunikacji pomiêdzy lud¼mi:) Nawet we w³asnym jêzyku, nawet miêdzy bliskimi osobami. Nigdy nie zrozumiemy siê w pe³ni, nigdy nie odczytamy wszystkich swoich uczuæ i my¶li, zawsze do pewnego stopnia pozostaniemy dla siebie tajemnic±. A jednak jak najbardziej nale¿y i warto próbowaæ, i niewiele jest piêkniejszych przygód ni¿ wzajemne poznawanie ludzkich umys³ów niczym nieznanych, fantastycznych l±dów ) I próby przekazania innym najpiêkniejszych uniesieñ duszy powsta³ych w danym jêzyku s± niezwykle szlachetnym przedsiêwziêciem:)

Z pewno¶ci± najlepiej, je¶li wiersze przek³ada poeta. Nawet je¶li nie dostaniemy "tego samego" wiersza, w najgorszym wypadku dostaniemy inny, lecz równie¿ dobry wiersz W najlepszym - jednak uda siê z³apaæ w siatkê s³ów to, o co chodzi³o, to najwa¿niejsze, nienazwane:) Zawsze co¶ w t³umaczeniu zostanie utracone. Czasem co¶ z tre¶ci, czasem z budowy. Wa¿ne jest, ile siê ocali. Generalnie w t³umaczeniu d±¿y siê do tego, aby u¿ywaj±c w³asnego jêzyka sprawiæ, aby czytelnik zobaczy³ oczyma duszy takie same obrazy, dozna³ takich samych wra¿eñ, odczuæ, wzruszeñ, jakich do¶wiadcza³a osoba czytaj±ca tekst orygina³u. Mottem t³umacza jest dzi¶ zwrot ¦w. Hieronima, patrona t³umaczy;) "non verbum e verbo sed sensum  exprimere de sensu" (który to zreszt± ¶ci±gn±³ od Cycerona:)))

Czyli tu w zasadzie, Beatko, mo¿e byæ jednak w pewnym sensie mowa o "przet³umaczeniu muzyki" Wtedy to mo¿na by przyrównaæ do transponowania melodii z jednego zapisu nutowego na jaki¶ zupe³nie inny;) Bo przecie¿ w muzyce, choæ jest nutami pisana, nie chodzi o nuty ) Je¶li melodia wywo³a  u s³uchacza takie same wzruszenie i przywo³a mu na my¶l takie same nawet je¶li nie bêdzie do melodia zgadzaj±ca siê co do jednej nuty, mo¿na bêdzie przyj±æ, ¿e to przekszta³cenie co¶ nam jednak da³o:)

Moim zdaniem, Barañczak daje sobie radê Tak samo, jak Boy-¯eleñski, czy Tuwim.

Co do wersji dwujêzycznych: ok. to jest jakie¶ rozwi±zanie, ale tez po³owiczne:) Bo je¶li znamy jêzyk orygina³u, to w ogóle lepiej jest czytaæ w oryginale. Tylko ¿eby prawdziwie poczuæ ducha poezji, trzeba znaæ ten jêzyk naprawdê dobrze. A je¶li jêzyka nie znamy, spojrzenie na oryginalny tekst nic nam nie da. Gdyby¶my siê jednak poddali i ulegli zasadzie "wszystko albo nic", ile skarbów pozosta³oby dla nas straconych! Owszem, mo¿emy mieæ nadziejê na poznanie dorobku twórców mo¿e w kilku g³ównych jêzykach. Lecz wiêkszo¶æ z nas nigdy nie odkry³aby na przyk³ad Ryokana:)

http://www.zb.eco.pl/zb/32/ryokan.htm



 

« Ostatnia zmiana: Marzec 29, 2017, 00:24:19 wys³ane przez Aleksias » Zapisane
xbw
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 3110



Zobacz profil
« Odpowiedz #10 : Kwiecieñ 03, 2011, 19:29:48 »

No w³a¶nie, je¶li zna siê zasady wymowy jêzyka, to nawet nie znaj±c go mo¿na wy³apaæ jego melodiê, harmoniê, rytm. Mo¿na siê te¿ takiego wiersza w innym jêzyku nauczyæ na pamiêæ. Takie dwujêzyczne wydania to dobry sposób na naukê tego oryginalnego jêzyka. A Finnegans Wake jeszcze jako¶ nikt nie ud¼wign±³.
Chyba powinny byæ jakie¶ szczegó³owe wskazówki od autora dla t³umaczy 
Ale bardzo lubiê dodane do t³umaczeñ "t³umaczenia siê t³umaczy ze swojego t³umaczenia".
Zapisane
TeresaGrob
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 2621



Zobacz profil
« Odpowiedz #11 : Kwiecieñ 03, 2011, 19:42:59 »

Te¿ uwa¿am, ¿e powinny byæ. W jednym z opowiadañ Lema wystêpuje robot, który
u¿ywa czêsto s³owa AWRUK, podobno tylko amerykañski t³umacz Lema zrozumia³ o co chodzi.
Zapisane

xbw
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 3110



Zobacz profil
« Odpowiedz #12 : Kwiecieñ 03, 2011, 19:50:07 »

W jednym z opowiadañ Lema wystêpuje robot, który
u¿ywa czêsto s³owa AWRUK, podobno tylko amerykañski t³umacz Lema zrozumia³ o co chodzi.

 
Zapisane
Aleksias
Moderator Globalny
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 3011


Asia


Zobacz profil
« Odpowiedz #13 : Kwiecieñ 03, 2011, 20:40:47 »

 Chichot Dok³adnie to by³ okrzyk bojowy Selektrytów z bajki o tym, "Jak Erg Samowzbudnik bladawca pokona³" (czytaj: cz³owieka;))
Jak pisze Wojciech Orliñski, "co znaczy to s³owo czytane od ty³u, nie trzeba wyja¶niaæ ¿adnemu doros³emu Polakowi, u nas równie¿ jest to ukochany okrzyk bojowy"
Niezawodny Michael Kandel jako jedyny przet³umaczy³ rzecz czujnie jako "tickuf"
Oj, z Lemem generalnie t³umacz nie ma lekko:))
Zapisane
xbw
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomo¶ci: 3110



Zobacz profil
« Odpowiedz #14 : Kwiecieñ 03, 2011, 20:52:19 »

A w sumie wystarczy³o Seksmisjê obejrzeæ...
Zapisane
Strony: [1] 2   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Polityka cookies
Darmowe Fora | Darmowe Forum

neder-live kalinowatyper silverstar paktprzyjazni twistedgamers